ERIC AURIACOMBE

              PUBLICATIONS ETUDES RECHERCHES

                

.

 

Quelle traduction ?

28/12/07
1 commentaire

Depuis un an (21 décembre 2006), les discussions allaient bon train au sujet de la traduction de tome VII des aventures de Harry Potter: "Harry Potter and the Deathly Hallows".

Le mot "Hallow" semble difficile à traduire. Il renvoie à Halloween, la nuit des saints et à Hallowed Be Thy Name : « Que Ton nom soit sanctifié. »

Cette question de l'impossible traduction semble non seulement illustrer la problématique classique de la "traduction- trahison" chère aux linguistes, mais aussi ouvrir sur les aléas de la communication humaine : Que veut nous dire l'autre? Quel est le sens de son message? Les romans de J.K. Rowling nous touchent car ils présentent d'abord l'énigme de la relation aux autres et à nous-mêmes.

Mais plus particulièrement, les messages des adultes restent énigmatiques pour les enfants (car ils demeurent imprégnés de leur passion d'adultes concernant le sexuel et la mort). Les enfants sont néanmoins séduits par l'énigmaticité de ces messages qu'ils s'efforcent de traduire et de théoriser… La parution du tome 7 nous replonge dans cette période infantile dans son mouvement de théorisation impossible mais pourtant nécessaire au développement psychologique…

J.K. Rowling propose finalement: "Harry Potter and the Relics of Death" que J. F. Ménard a traduit : "Harry Potter et les Reliques de la Mort". L'auteur nous confirme ainsi l'évolution de son roman vers une thématique touchant au sacré (sacer) dont le double sens se rapporte à la fois au sanctifié et au maudit…

Partagez sur les réseaux sociaux

Commentaires :

Laisser un commentaire
  • mel dit :
    04/1/2008 à 12h 12min

    merci de vos commentaires si pertinents!!!! Bonne année 2008. Continuez...




  • Créer un site
    Créer un site